Okay, the user wants me to translate "unambiguous terms" into Japanese. Let me think about the correct translation.
First, "unambiguous" means clear and not open to more than one interpretation. The Japanese equivalent could be "曖昧でない" or "明確な". "Terms" here refers to words or phrases, so "用語" is the right term.
Putting it together, "unambiguous terms" would be "明確な用語" or "曖昧でない用語". Which one is more natural? "明確な用語" sounds more direct and commonly used in formal contexts.
I should check if there's a standard translation for this phrase. Maybe in legal or academic contexts, "明確な用語" is preferred. Also, the user mentioned if the content is already in Japanese, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate it.